各家法文電子字典
基本上法文的字典就這幾家公司在生產製造,譯海、華普(品牌:快易典)、康明、桑姆、還有一些白牌機(ODM下注生產)。以上是法漢的。
至於您提到的法英字典,不外乎就是Franklin與Larousse,不過這些不是非常建議。學習型的字典應該要包含完整的解釋、例句、同義、反義、分辨,不然的話買了只是省了查字典的時間,但沒辦法透過字典查詢文法、表達、片語等使用方式。
而法英字典部份,通常都是簡單解釋而已,別以為一次可以同時學好兩種語言,除非你的英語好到不行,好到可以把英英字典看到都忘了它是英英字典。但又 話說回來了,基本上這兩家出品的電子字典並非是實體版權字典,也並每一型都有完整的例句、解釋。加上取得得有點難度、未必每個人都能接受法英英法型的字 典。
至於以上列出的法漢電子字典,全數都中國大陸的廠商。台灣沒人要和我合作開發這玩意兒,只有譯海、桑姆肯與小弟合作。其他的都是順道賣一賣,沒啥感情在。
先講講別人家的東西,再來講講自己家的。
康明:這家公司最驚人的成就是收集了20種以上,同義字、解釋。簡單講,就是西歐、東歐、東南亞、中文、日文、南亞、俄語等各大語系、語種都有字庫,同一種字義,這些語言都可以互查。
這是一家專門賣出差用機,發音做得非常棒,但解釋就是這麼一點而已。每一種語言的鍵盤都是一樣,共用英語鍵盤,操作方式也都相同。各語(包含中文) 的輸入法這家公司都有研究。中文輸入從倉、注、筆劃、拼音、五筆,都有。波斯、越南、阿語、俄語也有些研究。當然,想法語鍵盤不就這Q/A W/Z相反而已,加上一顆「重音鍵」後,就搞定了。(註,康明沒有將a/q z/w做成法文鍵位。)
這家公司基本上就是專門做給「完全不會的人、馬上要去短期出差的人」用的。 若是學生有意想買這台,不怎麼推薦。但相反的,若是您完全不懂該語言,其實 康明的機器非常適合。同樣的初學者也非常適合,但可能用一段時間後就不適用了。
桑姆,最早出現在市場上的法語電子字典公司之一,在後進者的追逐下,有點顯得老態龍鐘。最新的型號是F618型,好處是字庫極大,45萬字,體積迷你。
法英英法都可以跳查,當然法漢漢法也沒問題,英英、英漢漢英也有,就只差漢漢、法法而已。這台機器最早的型號是FC3001,沒發音款,後來改款為 FC3310V,有發音。再後來又改款為F618,不過只有限定某些經銷商可取得。這台因為字庫極大,吸引了非常多的專業使用者的購買。不過這台機器譯海 的出現後,銷售大不如前。
科苑,這家公司蠻好玩的,老闆是法籍華人,中共開放後,他就從香港前進深圳,應該最早開始賣法漢電子字典的公司。但是早期因為電子技術不良,製作的 機器類似於「超薄型計算機」(就是讓人家放皮夾的那種),大台一些。但由於薄膜式鍵盤的故障率高(就和超薄型計算機的問題一樣),很快的就被市場給遺忘。 但後來這家公司製作了一台TAZ-1B後,銷售也還可以。
主要原因在於,有些學生發現該機竟然有「法法字典」,若是您法語學久一點的話,擁有了一本le petit robert後,您就知道為啥這台機器會賣。但由於le petit robert字典的資料實在太多了,極可能造成該機會當掉。畢竟le petit robert的魅力還是無法擋的,它的拉丁詞源學與抽象的解釋,深深吸引了一代 文哲學人。直到現在該機已停產許久,還是有少數內行的會跑來問。這台我也還有庫存,不過就是五隻手指數得出來的量,想要便宜取得le petit robert的一個替代方案。但我先講明,這台機器的le petit robert一定是沒有經過授權的。但也怪,沒人告這家廠商。也還沒等到有人告它,它就倒了。
華普,快易典,代表作:法語王 FA319。
基本上我對這家廠商的情緒很矛盾。這家公司基本上是以出英語機為主。 不知道為何也想跑進來這市場。這公司的模具設計師能力極強。也就是說外殼極為精美。但是它的產品完成度通常不會太高,常讓人覺得它少了根筋。
我老爸是在某家電/電子公司從事金屬加工,生產外殼、零件的小主管。 他看到華普的產品的時候,不禁讚美這公司的加工實力。法語王基本上是使用鋁板,丟到藥劑裡,將要的部份貼起來,不要的就給藥劑腐蝕。 這就是法語王那華麗的鋁製外殼。它的做法完全和銅板畫相同。
法語王是台使用鋁外殼、鋰電池的單色機。基本上在美學/省電上確實有過人之處。但它在操作上實在令人吐血。首先,cpu的無力,造成操作的延時感很 強,簡稱:lag。其次,這家廠商出品的鍵盤只有「刪除」,而沒有「backspace」,這操作習慣真的很難適應。當然客戶對它的抱怨不是如此而已,包 含了只有簡體顯示(不好意思,小弟與這家公司不熟,加減賣賣而已,沒有太好的人際關係,鞭長莫及)、鋰電很炫,但充電器常常會忘了放哪兒、缺乏完整動詞變 位、反查等功能。
雖然是別人家的產品,但也是得說它好。首先,它是第一台版權字典,版權來源是:「上海譯文出版社,新法漢字典」。這本書和中央出版社的紅藍白字典一 樣。這書可不是中央編好後賣給上海譯文,而是上海譯文將90年初的版本賣給中央,授權正體中文版。別以為咱們的中央出版社可以強大到如此程度,解救在水深 火熱中的中國大陸法語人口。反啦。法語王購買的是1998年的校訂版,大致上內容相同,但增加了3000字左右。大多都是科技字。實際使用上感覺沒差。
其次,這台機器有朗文雙解活用字典。沒見過吧。朗文的字典除了快譯通MD59,全句翻譯那台,從來沒人見過吧。但又話說回來了,活在台灣,賣這些字 典,還沒半個客戶指名要朗文的。沒客戶把它當優點,但我深愛朗文系列,從高中大學我都用它,因為它簡明,好懂,好用,不是把字多當優點,而是把「成為學習 者的字典」當使命。
第三,這台機器有動詞變位表,也有反表可查。這一點我看連華普的宣傳部都沒人知道,官方文宣上根本沒寫。但動詞變位表它沒有做完整,只做了部份重要字、不規則字而已。反倒是反查功能都可查,忘了du是啥的時候,竟然可以直接查到原型。Tant pis。
最後一台,不好用來罵我,這台是我和譯海哪兒合作搞出來的。 特徵就外觀簡單,但用一用之後就知道用起來很順。沒有太多餘的動作,也不會有令人不快之處。
譯海,代表作:F520。
這台機器的主字典是「法漢大詞典」,注意,這本敢叫大詞典,必有過人之處。 這本的來歷還是有點神奇,得說明一下。這本詞典是台北中央出版社,跑去找中國大陸西南師範大學(在四川,中央老家在四川,還有四川中央出版社呢)法語系編 的,一開始是想編大詞典。問題編成一本巨型詞典,曠時費力,怎麼可能短時間內編成。於是中央向法國的Robert出版社購買授權,獲得例句、解釋的使用權 (並不是要翻譯Robert,而是要使用它的內容)。於是這本十二萬五千餘詞條的大字典,就這樣成為混血型大詞典。若手頭上有le petit robert的人可以自己對一下,例句取用了非常多。連解釋的排序都近似一樣、同義、反義、辨異字放的位置也一樣。用起這本字典只怕字太多讀不下去,而目 前譯海的功能裡,還沒有將例句收起來的功能,用功的人都會讀到有點煩。但真的想要窮盡文法、解釋之奧秘,倒是還可以勝任。
操作方面,其實我做得不多啦,就是把動詞變位/反位把它當成一本主字典,而不是一本附錄,另外就是在法語鍵盤裡實現注音輸入法。至於為啥沒有做嘸蝦 米輸入法(我用這個)或是不用版權的倉頡啦。這兒我要解釋一下,因為注音是「最大公約數」,倉頡不用錢沒錯,但會需要印刷字根在鍵盤上,不好印。而嘸蝦米 輸入法要錢,也不是那麼多人學。好吧,那就只做注音吧,人人都會。
那動詞變位功能升級為字典後有啥好處,沒別的,極方便而已。所有已變位過的字,直接可以在「大法漢詞典裡找」,跳查的時候,不是動詞原型也沒關係, 反正字典可以幫你從變位反表的詞庫中抓出來,一樣可查得到原型。當然,原型要找各種時態也一樣沒問題。至於動詞變位方面的字庫,當然是字字都做,總共做了 一萬兩千多字,所有已變位、不同時態的動詞,通通都可以反查回原型。
|